我国历史上有名的翻译家为文化交流做了什么贡献


来源:安徽新闻网 作者:安徽新闻 发布时间:2021-04-09 11:06:40


  在记录在册的翻译历史上,我国一共出现过三次翻译高潮。翻译不仅能提高文明的内在水平,还能促进中华民族的对外交往。宗教、政典、文学作品集中了家庭精华的翻译事业,对中华文明的成形提供了重要帮助。


  一、从古至商周翻译人员:卑微的仆人。


  在古代,中国出现了翻译活动。在人类语言还不成熟的条件下,原始人类常年用肢体语言和表情语言交流。部落着火或宣誓结盟时,权力者的行为被赋予基准地位,所有成员都有意或无意识地模仿。掌握语言能力后,祖先们逐渐建立了自己的文明。《礼记王制》中曾经提到过通过他族语言进行翻译的人。由于当时的中原王朝在文化上极度繁荣,在当时的翻译事业中,只有吸引外来归属者学习的过程,很少有机会出国学习。


  夏商周时期,华夏各民族之间出现了语言分化。各地民族的成长环境不同,文化气质也不同。出现了偏离正音的俗语、地方语。走在不同民族之间的翻译家被称为舌人和象徐,被称为舌人,能达到异方之志,象徐之官也。徐隶是古文中跑步的官员,当时翻译官的地位很低。这说明古人还没有意识到翻译事业的重要性。


  外交官和翻译家的角色在当时并没有分离。


  二、汉唐至宋时期的翻译事业:搬运和创作


  统一王权的建立使华夏文明有成长的空间,之后统一的文化认同也逐渐形成,翻译事业开始发展。我国一次翻译高潮出现在东汉至唐宋期间,翻译的着作主要以佛经为中心。从汉代开始,印度的佛教文化开始大规模传入中国。佛教是以各大佛经为载体的外传宗教,其内涵涉及到生活的各个方面,如哲学、文学、艺术和民俗。


  翻译者们在翻译佛经的过程中,利用西方外国语创造了很多新词汇,丰富了中国语音和语义的内容。例如,唯心、彼岸、刹那、婚姻、善果等语言,经常被当时的文人墨客借用。翻译者们的重要性不仅体现在文字的编译上,也体现在文明翻译,即外交上。例如,众所周知的张骞在外交活动中成为汉文明的传播者和翻译者。在对外交往过程中,张骞不仅促使汉廷同月氏等民族交往,还将西方食器、作物引入我国,大大丰富了汉朝人民的生产生活。


  除了为官方服务外,译者们还利用佛经中的医学思想,丰富了中医的理论基础。唐代名医药王孙思段落在其着作中发挥了佛教的四大理论,认为人与自然的四大和谐,即与地、水、火、风等自然要素相结合。人体寒冷的话,需要补火。如果有风表,就需要补充空气,提倡人与自然相结合,适应自然而然地诞生。他在医疗实践中,把佛教中的心安视为治病的追求,认为心安,不散。


  唐宋时期中国对外交往更加频繁,唐朝统治者对翻译者的重视大大加强。《新唐书》记载,当时的译者官职很高,已经成为中央政府构。前段时间,中国著名的四大翻译家——鸠摩罗什、真谛、玄奘和不空一次出现,极大地促进了中华文明的相处和开放。翻译工作也变得专业系统化,从简单满足理解发展到高雅。这些着名的翻译者提出了朴素和文丽两种翻译方式,两者是现代翻译原则直译、意译的由来。


我国历史上有名的翻译家为文化交流做了什么贡献


  三、明清时期内涵更丰富的翻译:引进西人科学技术。


  明末清初,在资本主义萌芽的刺激下,欧洲人开始向各地开拓。宋代结束的佛经翻译高潮将停止,但在外来西方技术的刺激下,中国很快就进入了明清时代的第二次翻译高潮。这次翻译的高潮与以前不同,以前佛经的翻译是统治者积极接受的文化交流,明清时代的翻译处于被动状态。和以前一样,这次翻译还由社会上层人物主持,翻译主体还没有下降到民间。


  明末重臣徐光启和传教士利玛窦主持翻译的《几何原本》、《测量法义》等着作是这次翻译高潮的开始。在《几何原创》中,徐氏引入了西方几何概念中的点、线、面、直角、曲线等专有名词,将我国古代传统数学理论与几何相融合,大大提高了我国的科学水平。传教士熊三拨又与徐合译有《泰西水法》,该着作介绍了西方农耕、栽培业技术,推进了中国农业和灌溉事业的发展。传教师邓玉涵编译的《泰西人身说概》和罗雅各编译的《人身说法》将西方先进的人身解剖学引入我国,是为西方手术技术传入中国的开始。


  此外,明末清初的翻译者们还将西方的器物带入我国。例如,明末大臣在外国人的鼓励下推荐引进西方大炮,清兵的攻击。一些改进的西方天文仪器,如地动仪和望远镜也被引入中国。干隆年间,教师带来的西洋编钟、西式乐器成为达官贵人的很好,丰富了上层统治者的审美需求。总之,明末清初的翻译家确实是当时社会上见识广的人们,他们的贡献不仅出现在翻译上,也出现在想看明智中。


  穿着中国官服的传教士将西方器法翻译成中文引入中国。


  四、鸦片战争后的翻译运动:关注思想启蒙。


  鸦片战争后翻译家的地位非常尴尬。另一方面,中国面临着西方强敌的压迫,由于民族尊严,人们不愿继续接受西方的奇技淫术。另一方面,以翻译家为代表的有识之士深刻理解,只有更了解西方、变革腐败的封建王朝,才有可能拯救中国。因此,鸦片战争后的翻译者不再拘泥于引进西方人的器物和技术,而是专注于翻译西方着名的政治思想着作,期待用这种方法启发普罗大众。


  于是,在中华大地成长了很多翻译家。其中,严密翻译的《天演论》成为社会革命和文化革命的重要武器,对梁启超、康有为和胡适等社会名流起着重要的教育作用。介绍西方历史、法律的着作,开始出现万国公法、公法千章、西方史中介等。在口岸城市,翻译者们还出版了中英、中法双语的政论性报纸和教育报纸。一些翻译人员也积极成为清政府的外交使节,在唇舌之间,保护中华民族的利益不受强制侵害。



上一篇:北京三千年建城史谁见证过,牛头鬲你们见过吗
下一篇:倾听智者的叮咛,倾听约翰·伯格

娱乐 | 体育 | 科技 | 房产 | 时尚 | 育儿 | 文化 | 数码 | 健康 | 生活 | 旅游 | 美食 | 教育 | 汽车 | 宠物 | 关于我们 | 联系我们 |

安徽第一新闻网涵盖了全面的安徽时事新闻,民生大事件都可以阅读到,24小时为大家报道文章.